Понятие о фразеологизме фразеологизм – слово – словосочетание

Фразеологизм (гр. phrasis – выражение, logos – наука) – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы. Фразеологизмы изучают в лексикологии, а не в синтаксисе потому, что во многих отношениях фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию.

Рассмотрим признаки фразеологизма, сближающие его со словом:

  1. Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью; называют единое понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому фразеологизмы синонимичны словам. Например, на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, кот наплакал – мало, пустить в расход – расстрелять, точка зрения – мнение, носить на руках– баловать, правая рука – помощница, книга за семью печатями – тайна и др.
  2. Как и слова, фразеологизмы могут быть многозначными. Например, влезать в душу 1. узнавать внутренний мир другого; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо; 3. любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. прост. вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви.
  3. В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функцию, что и слово, выступая в роли определенного члена предложения. Например, живет за тридевять земель (обстоятельство места), наступило бабье лето (подлежащее), войска одержали победу (сказуемое), денег куры не клюют (обстоятельство количества) и т. д.
  4. Фразеологические единицы, как и слова, могут иметь синонимы. «Усердно, прилежно трудиться»: не покладая рук, засучив рукава, не жалея сил, до седьмого пота, в поте лица. «Мгновенно»: в одно мгновение, в один миг, не успел оглянуться, не успел глазом моргнуть. «Очень бледный»: как мел, как полотно, ни кровинки в лице, на нём лица нет. «Говорить вздор»: нести ахинею, молоть ерунду, нести галиматью, нести околесицу, пороть чепуху.
  5. Фразеологические единицы, как и слова, могут иметь антонимы. Возносить до небес – Втаптывать в грязь. Ни зги не видно – Хоть иголки собирай. Кот наплакал – Куры не клюют. Спустя рукава – Засучив рукава. Как кошка с собакой – Водой не разольёшь. За словом в карман не полезет – Язык проглотил. От горшка два вершка – Верста коломенская. Потерять голову – Иметь голову на плечах. Кровь с молоком – Краше в горб кладут.
  6. Фразеологические единицы, как и слова, характеризуются воспроизводимостью, т. е. не создаются по воле говорящего, не образуются каждый раз заново, а воспроизводятся готовыми, по традиции. Фразеологизмы известны определенному языковому коллективу. Структурно фразеологизмы сходны со свободными словосочетаниями (или предложениями). Например, съесть собаку, Москва не сразу строилась.

Но структурное сходство фразеологических оборотов и свободных словосочетаний чисто внешнее:

  • в составе фразеологизма слова употребляются не в прямом, а в переносном значении;
  • слова в значительной степени утрачивают формы изменения, слова не могут самостоятельно выступать в роли членов предложения;
  • компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут;
  • фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав;
  • значение фразеологической единицы в отличие от свободных словосочетаний не выводится из суммы значений составляющих ее слов, ср., напр., сесть на стул и сесть в калошу.
Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)