Фразеологические сращения – такие лексически неделимые словосочетания, значения которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Напр.: бить баклуши – бездельничать; с бухты-барахты – необдуманно; точить лясы (балясы) – болтать.
Признаки фразеологических сращений:
- В составе фразеологического сращения нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном языке не употребляются, т. е. архаические элементы. Например, точить лясы, попасть впросак, бить баклуши, у черта на куличиках.
- Грамматические формы слов могут восприниматься как грамматические архаизмы. Например, от мала до велика, на босу ногу, средь бела дня, сыр бор разгорелся (не сырой!), ни что же (нисколько) сумняшеся (сомневаясь).
- В некоторых сращениях грамматические связи уже не могут быть объяснены с точки зрения современного русского языка. Например, куда нишло, себе на уме, диву даешься, как пить дать, чуть свет, шутка сказать.
Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении. Например, делать из мухи слона, белая ворона.
Признаки фразеологических единств:
- Переносное, образное значение. В языке есть омонимичное словосочетание с прямым смыслом. Например, утереть нос, закинуть удочку.
- Экспрессивная насыщенность. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку).
- Невозможность перестройки или замены одних элементов другими.
- Возможность синонимической замены либо целыми фразеологическими сочетаниями, либо одним словом с эквивалентным значением.
Например, утереть нос – заткнуть за пояс, превзойти, доказать свое превосходство.
Фразеологические сращения и фразеологические единства эквивалентны слову, их называют идиомами. Идиома – оборот речи, не передаваемый дословно на другие языки. Например, собаку съесть, играть в бирюльки.
Примеры соответствий русских идиом и идиом в других языках:
Купить кота в мешке – Buy a pig in a poke (букв.: купить поросенка в мешке).
Как две капли воды –As two peas (букв.: как две горошины). Когда рак на горе свистнет – When pigs fly (букв.: когда полетят свиньи).
На черный день – For a rainy day (букв.: на дождливый день).
Белая ворона – Black sheep (букв.: чёрная овца).
Белая ворона – Un mouton à cinq pattes (букв.: баран на пяти ногах).
Вертеться как белка в колесе – Faire feu des quatre fers (букв.: стрелять из четырех ружей).
Вот где собака зарыта – C’est là que gît le lièvre (букв.: вот там и зарыт заяц).
Душа нараспашку – Il a le cœur sur la main (букв.: сердце на руке).
Кататься как сыр в масле – Vivre comme un coq en pâte (букв.: жить как петух в мармеладе).
Плавать как топор – Nager comme un fer à repasser (букв.: плавать как утюг).
Фразеологические сочетания – такие устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение. Например, щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает «требующий большой осмотрительности, такта», но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать «щекотливое предложение, решение».
Признаки фразеологических сочетаний:
- как правило состоят из двух знаменательных слов. Например, страх берет, насупить брови, сгорать от стыда;
- многие слова во фразеологических сочетаниях вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц. Например, закадычный друг, кромешная тьма, потупить глаза, карие глаза;
- некоторые лексически несвободные компоненты без особого ущерба для общего значения сочетания могут быть заменены синонимами.
Например, потупить голову – опустить голову, сесть в лужу – сесть в калошу, затронуть чувство гордости – задеть чувство гордости; одержать победу – одержать верх, потерпеть крах – потерпеть фиаско (поражение). Фразеологические выражения (Н. М. Шанский) – состоят из слов со свободными значениями, отличаются семантической членимостью, представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Сюда относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. Например: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом.